约茶

There is a saying that truth is like a woman’s ditch. If you squeeze it, there will be more perfect facts exposed to you.

Then come to feel a squeeze in front of the woman ditch … Oh, it’s a squeeze in the truth.
Come frowned and said nothing. I’m going to call Laopei.
Then at this time, the original performance was soft, weak and weak, and she just flashed and made a sudden snatch and brought it to the front of her mobile phone.
And threw it directly into the trash can …
The speed of the hand is simply not responsive.
You should know that Lin Feng is a professional competitive player whose reaction speed is almost comparable to that of some specially trained airmen and professionals in extreme game exercises, and he can complete many reactions faster than that of ordinary people in milli-preparedness situations.
And this sample come incredibly haven’t react his mobile phone has been in the trash can, and didn’t call out.
"Don’t call Lao Pei." Luo Qi looked fiercely at Lin Feng’s attempt to achieve some female hooligans by intimidating the little boy.
Then I saw that my face turned a little ugly before, and I came to turn into a big sister next door.
"I beg you."
Say that finish this sentence after winding yee no matter whether come will go to the trash can to get back the phone and turn my back to never look at come again.
"Xiaoru just stripped off your clothes and put my room key in your hand and didn’t do anything?"
Come to think about it, but I think it’s definitely not as simple as complex yee said.
Details are definitely not that simple.
Suo Lin Feng is going to pick up his mobile phone and prepare to call Xiaoru. Lin Feng thinks that if you ask Xiaoru, you may be able to find out the truth of the matter.
However, at this time, I always felt that I didn’t look behind me, but suddenly I turned around and looked at Lin Feng with a pair of pathetic eyes.
"You really don’t like me at all?"
There is no denying that I have always been gentle and graceful, and I have lowered my figure. When I talk to Lin Feng like this, Lin Feng relents.
Actually come one is not ready to call LaoPei to see winding yee so nervous and I don’t know if winding yee wants to bifurcation.
Is come feel in the mind is a mess.
Come for a long time, I have never thought about the feelings with winding yee as we are very good friends, and the dark feelings are suddenly said by winding yee.
There is almost a feeling of making up the ticket after the sudden incident before the fare increase.
And this time winding yee weakness just gave come a step.
And come after softhearted things will be much easier.
It’s like the defense and the prosecution have reached a breakthrough point in principle, so the next thing is to find out the requirements of both sides.
"In fact, I want to call Xiaoru to find out what happened." Come to sit in bed and look at the winding yee, which is not as aggressive as before.
Winding yee wrapped in quilt has never been lofting face, but I don’t know whether I am nervous or afraid or shy or both.
Now sit in front of winding yee come before looking at some gaunt beauty.
Mind is also without a swing.
Maybe a woman is too hard on Luo Qi?
(PS Day Chapter … Onion decided to do whatever it takes to see destiny.
DOA is so popular and it is a growing game. Old players must remember that the former DOA didn’t have a special Loading picture, and its Loading picture was as vulgar as War3′ s. Later, an enthusiast DOA drew pictures, and Kunkka suspected that he was one of the outstanding representatives who accompanied us from 651, while the 663 picture should be said to be blade master, the dragon tattoo behind the peak, the queen of light and the chaos that roared with three avatars, which left a deep impression on us.
In terms of words, some things in DOA are simply named after things in DiabloII, such as "Mei Sister’s plunder", "Broken Bone Hammer" and "Eagle Horn Bow", whose prototypes are all hidden gold objects in Diablo column or cannons, and whose prototypes are ier2uniqueross* in DiabloII. Bow’s original name is BurizedoKyanon, which means "BlizzardCannon" in Japanese, and it sounds similar in Chinese. Aghanim’sSeperA is a wizard in Zelda’s story. The name of the shadow ghost has recently been translated into "Naimen Moore", an American band, and so on. It can be seen that many DOA names come from the personal interests of past generations. It is precisely because of this that that these names are relatively casual, because DOA was and is also a map of non-profit lovers.
Chinese translation reminds us of the famous translation saying "Translation is all about re-creation". For example, Wang Dazhao, the axe, is famous for taking everything into consideration. The original text is CullingBlade, and the literal translation is "selecting the blade", and the localized translation becomes "eliminating the blade". This translation is really full of charm. Another example is "Svengespumpedup!" This is the introduction of Sven’s big move in Rogue Knight, which literally means "Sven was hit with gas". You can imagine that the whole person became bigger when he was bloodthirsty in War3 or WOW. It is the effect that we are all familiar with, but if you haven’t played War3 or WOW, you may not be familiar with it, but the Chinese translation is "Sven is awesome!" Although slightly vulgar, it is very in place, similar to the wonderful translation, and the literal translation of "We stand apart" is obscure, so the Chinese translation of "Divide makes it possible" really shows the tactical style of the dog’s head. blade master’s big move "Omnislash" is a compound word "Omni" means "slash", which is literally translated as "all hacked to death" and translated into "enemy chop", which takes into account skills.
If this is still an excellent translation, then the example can tell you what "re-creation" is. There is a hero phantom assassin in DOA who has a strong explosive force after "getting up". Because he has the highest explosive rate and 4 times passive damage in the whole DOA, it is simple to fake his leg, fight wildly, and be a black emperor. Rapier ate a double jump and exploded. 2 … Many passers-by chose this hero and were beaten into mud and flowed around. This amazing passive name is CoupdeGrae. The direct translation is Decisive Strike, which is French. This is a fixed phrase method. You can’t take it apart and translate it, just like you explain to people who is going to "give" and how much "force" to give, but the Chinese translation is "gift relief". It means Grae, but the meaning of oup is very similar. oupleoupeoupde and so on can’t translate the meaning of "liberation". oup means "coup". If it means "liberation", I can say that the translator is really talented! But there is something wrong with it, because this translation has been along the way. Today, "gift liberation" has become a proper noun!
Translation is one thing, commonly known as another. Imagine a team battle failure at a certain game. The captain is furious with you. What are you not?
Guinsoo evil sickle? Wrongfully answer, I think a Kajia insight flute should be produced first! This kind of dialogue sounds both ordinary and literary, but it’s a pity that you don’t have time to waste this kind of words in actual combat. It’s actually neither ordinary nor literary. You will definitely hear why you don’t play the sheep knife or "why don’t you play the sheep?" Answer me to play the flute first! That’s right. Heroes and things in the game are commonly known as reality and recreation. They often grasp the most important characteristics of things, and because of oral needs, they are generally short.
This is also beneficial to avoid some problems in translation. "War drum" is a familiar thing, but if it is translated in Chinese, it should be called "Ancient Patience Ginger Song". What is "Ginger Song"? Although the author has a high school culture, it is difficult to understand. It happens that I have a similar example here. In that year, another friend and I translated Enemy 4. There was a thing called Falonofwinds, and the total literal translation was "Hefeng Falcon". At that time, I thought the translation was not good and too blunt, but I couldn’t think of any good translation. Later, I saw another person translate it. He simply translated it into "Kitty Hawk" according to the appearance of the object. This was a simple thing but it was given to me. A vivid lesson since then, I have been much more flexible in translation-that was 22 years ago, so I cite this example to say that the people call this thing "war drum" obviously because this translation is the most suitable, it is not the most accurate, but the image is easy to understand and everyone remembers it)
Chapter two hundred and seventy-two I won’t mention it.